^ Back to Top

کاربران برچسب زده شده

صفحه 3 از 8 نخستنخست 12345 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 30 , از مجموع 74

موضوع: صداهای ماندگار ایران+فایل صوتی

  1. #21

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    کتایون اعظمی

    کتایون اعظمی

    تولد: 1354، تهران.
    تحصیلات : فوق لیسانس ادبیات نمایشی دانشگاه هنر.
    شروع حرفه ای دوبله : 1381.
    سایرفعالیتها: لیسانس طراحی صحنه و فعالیت حرفه ای دراین رشته.
    کارگردان و بازیگرو طراحی صحنه نمایش( قوی تر) نوشته استریندبرگ.
    سریال : پرستاران ( براون) ، عامل ناشناخته.
    فیلم : دریای درون.

    هیچ وقت به دوبله فکر نمیکردم اما ناخودآگاه بسیار از آن متاثر بودم .در دوران تحصیل بیش از هر چیز بازیگری را تجربه کردم . هر چند که باید بگویم از کودکی زمانی که اشکها و لبخندها را دیدم به خودم گفتم بازیگر خواهم شد . و همیشه خودم را به جای دخترک پنج ساله فیلم می گذاشتم . و طبعا سعی می کردم از صدای هنر پیشه ها تقلید کنم .همین حال و هوا را داشتم تا زمانی که برای اولین بار به روی صحنه رفتم .
    در تجربه های تئاتری ام که معمولا کار روی نمایشنامه های غیر ایرانی بود به طور ناخود آگاه متاثر از گویش شخصیت فیلم های خارجی بودم که به زبان فارسی حرف می زدند .و این نوع گویش برایم به عنوان یک نوع گفتار که برای بازیگری فیلم ها و نمایش های مبنی بر متون ایرانی مناسب نبود توجهم را جلب کرد .
    بچه که بودم فیلم زیاد می دیدیم .متاثر میشدم از صداهای فرهیخته و فاخر بعضی شخصیت ها لذت میبردم بی آنکه هنوز گوینده (دوبلور) و بازیگر برایم تفکیک شده باشند . آنها را یکپارچه دریافت میکردم .
    یادم می آید نام مرحوم ژاله کاظمی در اتوبوسی به نام هوس که به جای (وی ویان لی) حرف میزدند را نه می دانستم و نه حواسم به این بود که این صدا کس دیگیری روی بازیگر اصلی است . و چه لذت بخش بود و باور کردنی . همین چیزی که حالا به آن گویندگی خوب می گوییم . آن موقع برایم با همه اجزای فیلم یکدست و درهم تنیده بود وقت تابلوی نقاشی را میبینم به گمانم پیش از هر چیز به خود اثر نگاه می کنیم یا لذت میبریم . نه اینکه اجزایش را جدا کنیم نام پدید اورنده را بپرسیم از جنس رنگها سوال کنیم از ابعاد بوم بپرسیم . این شیوه نگاه که بویژه به اثری هنری هم می باشد ما را از لذت بردن از اثر بی بهره میکند و البته دچار قضاوت . وقتی مخاطب بودم بی قضاوت بودم . قضاوت لذت را نابود میکند .قضاوت مهم است اما در جایگاه گوینده .از این بابت که در پی خود تعاریفی از زشتی و زیبایی به همراه می آورد . بگذارید یک مثال ملموس بزنم . وقتی من خود یا دیگری را و جایگاهم را در یک اثر بی انکه شناخت داشتم تعریف کنم به این معناست که اثر را به زور می خواهم با خود منطبق کنم .مثل اینکه من درباره خودم این قضاوت را داشته باشم که صدای مثلا رمانتیکی دارم . تصور من از صدایم , توجه صرف به خودم مرا با پیش فرض خودم در مقابل شخصیت قرار میدهد . پس ناخود آگاه بی آنکه لازم باشد همه جا از همین بعد وجودی یا تواناییم استفاده میکنم و آنرا به کار میگیرم .اما اگر دقیق شوم , خودم را آزاد کنم و بگذارم شخصیت فیلم مرا متاثر کند آنوقت می فهمم
    که در درون من یک من جاکم , من ضعیف , من خشن , من قاضی و یا من عامی وجود دارد . و گویندگی به جای یک من روستایی کجا و گویندگی به جای یک رئیس جمهور کجا !
    من معتقدم می شود صدا را چون جسم و جان تربیت کرد . و به نظر من بهترین تمرین , مطالعه و مداقعه در شخصیت های گوناگون است . مطالعه ها نه صرفا به معنای خواندن بلکه می توان سیر در آدمیان پیرامون خودمان باشد . می تواند بقال سر کوچمان باشد که به ما نوعی شخصیت میاموزد. تا نگاه نافذ یک بازیگر که خودش می گوید ,اگر قرار باشد به زبان تو حرف بزنم این جمله را چگونه خواهم گفت . یا حتی گوش سپردن به صدایی که می خواهیم آنرا بازگویی کنیم . شمارش اعداد در شروع فیلم اروپا با صدای استاد انور یادتان می آید ؟!
    آدم ها وقتی حرف میزنند ادا در نمی آورند مگر اینکه بخواهند ادای کس دیگری را در آورند . پس این دقیق ترین کلید است . حرف می زنیم بی آنکه مواظب زیبایی یا تاثیرگذاری صدایمان باشیم . اگر حقیقتی در ما وجود داشته باشد هر آنچه بگویم باور خواهد شد .
    پس شناخت با قضاوت فرق میکند .شناخت به ما فراوانی عطا میکند و قضاوت مارا محکوم میکند .
    من بازیگری را بیشتر دوست دارم چرا که از آغاز شخصیتی را خلق می کنم . اما دوبله چیز دیگری است لذت خودش را دارد . در جایگاه یک گوینده بودن بجای آدمهای مختلف را دوست دارم ,اساسا همه آدمها این توانایی را دارند که از غالب خود خارج شوند اگر در زندگی این اتفاق بیافتد شکل جنون می گیرد اما وقتی غالب هنر ی میگیرد , هر کس مجنون تر باش هنرمند بهتری خواهد بود . هنر لحظه فراموشی خود است . لحظه سپردن خود به دیگری گویندگی در فیلم تا حدی این امکان را فراهم می آورد . بخصوص از این رو که به جای آدم ها با فرهنگ های غیر حرف می زنیم و میباید که با آن یکی شویم . امریکایی- چینی- هندی تجربه شیرینی است . اگر حواسمان باشد زندگی ها خواهیم کرد . البته اگر حواسمان باشد .
    این روزها که سینما بیش از هر رسانه ی دیگری جا خوش کرده و کارکرد جدی تری دارد لازم است آگاهانه به جایگاه آن اندیشید .
    به فیلم های فارسی کاری ندارم . آنها مبین اوضاع فرهنگی زمان حاضرند . چه خوب چه بد .
    سینما صنعت است و چرخش باید بچرخد .روی حرف با سینمای غیر ایرانی است که مجالش بیش از هر کجا در تلویزیون و سینماهای خانگی است . یعنی بخش های خصوصی پخش فیلم .
    این ها روی برگردان زبان فیلم به زبان فارسی کار میکنند . یعنی درست جایی ایستاده اند که سیاستگذاری هایشان شوخی شوخی ,میزان اعتماد مخاطب ایرانی را رقم میزند . تبلیغات ,مخاطب شناسی ,انتخاب فیلم ها ,سریال ها,مستندها ,انیمیشن ها –یعنی هر آنچه از طریق رسانه های تصویری ارائه می شود – و کیفیت ارائه آنها و مطالعه بازخورد آنچه ارائه شده همه این ها به جذب مخاطب بیشتر و بالطبع فرهنگ سازی کمک میکند . اگر تلویزیون نیروی خود را روی فیلم ها ی90 دقیقه ای تولیدی می گذارد حالا بماند با چه کیفیتی , غافل از آن است سینما وفیلم ابزار شناسایی و معرفت برای همه آدمهاست و جغرافیا فرهنگی و انسانی در سینما و ادبیات و هنر است که مرز ندارد و یکپارچه است . خلاصه میکنم آنها که زبان اصلی فیلم را می فهمند چند درصد هستند !؟

    تاثیر گذاری زبان مادری کجا و زبان های غیر کجا !؟
    این همه اهمیت زبان مادری کجا با این همه بی اهمیتی زبان های غیر کجا!؟
    حالا فکر کنید که من گوینده هم در پی تمام این ندانستن ها ,ندانم چه میکنم .

    فیلم هایی که دوست داشتم :

    - فیلم های دریای درون.
    - فیلم هتل رواندا بجای سوفی اوکانر
    - فیلم سگ را نجفبان بجای آن هش- هچ
    - فیلم پدرم گاندی به جای همسر گاندی

    درباره نریشن:

    بهترین نریتورها ی مستند ها بازیگران حرفه ای سینما هستند . اگر بتوانم خوب نرشین بگویم کار سختی انجام داده ام .
    انیمیشن:

    گویندگی در کارهای انیمیشن بسیار حساس و ظریف و دوست داشتنی است . بچه ها خنگ یا احمق نیستند . باید آنها را جدی گرفت . از ادابازی که اصلا خوشششان نمی آید . آنها در قوه تخیلشان بسیار سخت گیرو جدی اند . به انیمیشن های خوب اشاره میکنم و تاثیرات عمیق و ماندگارشان .
    لوک خوش شانس ,رابین هود , سند باد , پلنگ صورتی , به همه این ها کاملا جدی و حرفه ای پرداخت شدند .اگر در بازی با بچه ها مسخره بازی در بیاوریم حذفمان می کنند . روح بچه ها چیزهای غریبی را در یافت میکند که فیلتر های ذهنی ما قادر به فهم آنها نیست .
    بچه ها از آدم بزرگهایی که ادایشان را در می آورند خوششان نمی آید . وارد دنیای آنها شدن بی آنکه بفهمند از کدام در آمدی کار حضرت فیل است .سخت است و شگفت انگیز . باید باید یه آدم بزرگ دوست داشتنی بود . مثل آقای عرفانی به جای جالی در لوک خوش شانس !

    دوست دارم برعکس رلهایی که مثلا مقتدر هستند ,محکم حرف میزنند , گاهی هم به جای آدم های عادی تر ,یواشتر و شاید معصوم تر حرف بزنم . تنوع در کار را دوست دارم . حتی خیلی دوست دارم بچه گویی هم بکنم . البته حتما کسان دیگری بهتر از من این کار را انجام میدهند . اما خوب تجربه را دوست دارم .با یک چیز خیلی مخالفم . این همه بازیگرهای تازه با حضورهای متفاوت . به نظر من ما سیاست ها و بازی های داخل شغلی خود را با آنچه درست تر است اشتباه میگیریم . اگر یک سنجش همگانی صورت بگیرد متوجه خواهیم شد که انتظار مخاطبان با بی رودروایسی زدوبند های حرفه ای گاهی در تضاد است .این همه رل های شاخص و این همه تکرار!؟ چرا!؟
    من به عنوان یک گوینده پیش رفتن را حق مسلم خود میدانم .از این نظام ارتشی این جا خوشم نمی آید .
    بگذارید یک چیز را بگویم ,اگر پزشک جراح متخصصی30 ساله در کار خود درجه یک است و در تخصص خود بنام شده صرف اینکه تازه وارد به جهان طب است ویزیت 250 تومنی میگیرد!؟و حق جراحی ندارد !؟ پول تخصش را نباید بگیرد ؟! یک آرتیست , یک نقاش, یک بازیگر نوظهور باید مثل یک گروهبان ارزیابی شود !؟ پس معنای تفوق , توانایی و یکی بودن چه!؟هنر که تازگی است . طراوت است ،خلاقیت است و چه کسی این حق را دارد که به خلاقیت و توانایی دیگری درجه بدهد؟!
    ارزش من را کارم تعریف میکند نه درجه و رقمی که به من می چسبانند .
    ساحت هنر درجه بردار نیست .
    دوست دارم بگویم به قول برتراند راسل "فلج مادرزادی که نتواند قهرمان دومیدانی شود خودش کم کاری کرده." و من می خواهم اولی باشم .دومی نه...اولی...




    [برای مشاهده لینک ها شما باید عضو سایت باشید برای عضویت در سایت بر روی اینجا کلیک بکنید]

  2. #22

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    مهوش افشاری

    مهوش افشاری

    تولد:1334، تهران.
    تحصیلات : لیسانس ادبیات فارسی ،
    شروع حرفه ای دوبله : 1350.
    نقشها : سریال: هامی و کامی(هامی) ،دارا و ندار(نقش اصلی).
    فیلم سینمائی : پینوکیو:(ویتوریودسیکا / پینوکیو) ، شاهزاده و گدا ( هم شاهزاده و هم گدا) ، الیور تویست ، ساعتها (جولیان مور).
    کارتون : خانواده دکترارنست (اوایل نقش فرانتس) ، میشکا و موشکا (موشکا) ، جیمبو ( جیمبو) ، بچه های مدرسه والت ( فرانچی ) ، دختری به نام نل ( پسرهمراه برادرنل) ، رابین هود ( خرگوش کوچولو) ، پسر شجاع ( پسر شجاع ) .




    [برای مشاهده لینک ها شما باید عضو سایت باشید برای عضویت در سایت بر روی اینجا کلیک بکنید]

  3. #23

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    غلامعلی افشاریه

    غلامعلی افشاریه
    تولد:1319 ، تهران .
    شروع حرفه ای دوبله : 1338 ،
    مدیریت دوبلاژاز 1350،
    ویژگی صدا : صدای متشخص و اشرافی ، گوینده متنهای علمی و مستند.
    نقشهای شاخص : سریال: کاراگاه کاستر(هیمن ) ، زورو ( دن دیه گو).
    فیلم سینمائی : آناستازیا (ایوان دسنی) .
    مدیر دوبلاژ کارتونهای بتمن و رابین ، سوپرمن ، سوپربوی ، پسر شجاع ، سایمون در سرزمین نقاشیها ، آیوان هو و.....




    [برای مشاهده لینک ها شما باید عضو سایت باشید برای عضویت در سایت بر روی اینجا کلیک بکنید]

  4. #24

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    اصغر افضلی

    اصغر افضلی

    تولد: 1317، تهران.
    شروع حرفه ای دوبله : 1339 ،
    مدیریت دوبلاژ از1346.
    ویژگی صدا : تیپ سازی های متفاوت کمدی درفیلمها و کارتونها. نقشهای شاخص : خالق تیپهای فیلمهای کمدی مثل فرانکو فرانکی ، وودی آلن ، بود آبوت ، استن لورل ، بهمن یار، اسدزاده، عزت الله وثوق وتوتو.
    کارتون: وروجک و آقای نجار(وروجک) ، گوریل انگوری (بیگلی بیگلی) ،کارآگاه گجت ، قلعه هزاراردک ، رابین هود ( پادشاه / پرنس جان) ، گربه های اشرافی ( خدمتکار / ادگار) .
    سریال : هزاردستان ، دایی جان ناپلئون ( پروین سلیمانی!).
    با اصغر افضلی درباره سال*های حضورش در دوبله
    رنگین*کمانی از صدا
    در هفته گذشته، تماشای کارتونی از شبکه دوم سیما بالشخصه برایم وجدآور بود. این وجد به نوعی با یادآوری از دوران کودکی و نشستن پای تلویزیون برای دیدن برنامه*های کودک و نوجوان آن سال*ها همراه شد. «بلفی و لی*لی*بیت»؛ کارتونی که به روایت زندگی تعدادی از کوتوله*ها در جنگل و همزیستی*شان با حیوانات می*پردازد.
    جذابیت این کارتون سوای تداعی خاطرات کودکی و ساختار تصویری آن در دوبله ماندگارش می*باشد؛ صداهایی که بسیاری از کارتون*های آن زمان تلویزیون را برای نسل ما به خاطره گذاشته*اند (تا آثار انیمیشن ژاپنی که همیشه شخصیت*های کودک داستان به دنبال مادران و پدران گمشده بودند!). امیر قطعه*ای علاوه بر مدیر دوبلاژی بلفی و لی*لی*بیت، راوی داستان این کارتون نیز هست و جمعی از ممتازترین دوبلورها را جهت نقش*گویی در این کارتون برگزید که از جمله آنان می*توان به نادره سالارپور، فریبا شاهین مقدم، مهدی آرین*نژاد و ... اشاره کرد.

    در این بین صدای ماندگاری به جای شخصیت عموی بلفی که دکتر دائم*الخمر با بینی همواره قرمزی است، نقش گفته که این صدا تعلق دارد به اصغر افضلی. نحوه اجراهای به یادماندنی این گوینده توانا در آثار مختلف، از نقاط درخشان تاریخچه دوبلاژ است. برای دوستداران دوبله کارتون، اصغر افضلی در زمره بهترین*هاست، فقط کافی است نمونه*ای از نقش*گویی*هایش را نام ببریم: شخصیت پرنس*جان در کارتون رابین*هود، ادگار در گربه*های اشرافی، تناردیه در بینوایان، روباه در پسر شجاع، وروجک در کارتون وروجک و آقای نجار، کارآگاه گجت و بسیاری دیگر.
    «به دوبله کار کودک خیلی علاقه دارم.

    هنگامی که در برخورد با بچه*ها، محبت*شان را حس می*کردم، عشقم به دوبله کارتون بیشتر می*شد و سعی می*کردم در درجه اول آنان را شاد کنم و یادگار خوبی از من در ذهنشان باقی بماند. در کارتون گوریل انگوری که دوبله خاطره*انگیزی دارد و در اوایل انقلاب با نوار شانزده میلی*متری کار کردیم، یکی از بهترین تیپ*های صدایم را به جای بیگلی بیگلی گفتم که هنوز هم از تماشای آن لذت می*برم.» اصغر افضلی (متولد 1317 در تهران) در سال 1339 به طور حرفه*ای کار دوبله را آغاز و در سال 1346 برای نخستین بار مدیر دوبلاژی را تجربه کرد. پیشینه فعالیتش به حضور در تئاتر فردوسی به عنوان بازیگر در میانه دهه 1330 برمی*گردد. او در آن سال*ها همبازی بازیگران مشهوری چون منیره تسلیمی (مادر سوسن تسلیمی)، جهانگیر فروهر، نصرت*الله وحدت، همت آزاد و مهری ودادیان بود.

    صدا و استعداد گویندگی افضلی را نخستین بار احمد رسول*زاده کشف کرد. «نمایشنامه*ای به نام اسمال در نیویورک را در تئاتر فردوسی کار می*کردیم که آقای رسول*زاده هم در آن حضور داشتند و این همکاری با ایشان مدتی ادامه پیدا کرد تا این که آقای رسول*زاده وارد دوبله شدند و مرا تشویق به حضور در دوبله کردند. من هم پذیرفتم و با مراجعه به آنجا فهمیدم که برای آنان غریبه نیستم، چون استودیو دی.سی.آی روبه*روی تئاتر فردوسی بود و اکثر دوبلورهای آنجا برای تماشا می*آمدند که از آن زمان رابطه دوستانه*ای بین ما برقرار شد».

    اولین بار افضلی در فیلم* فرانسوی سه*چرخه*سوار در نقش کوتاهی حرف زد و این فیلم در استودیو پلازا دوبله شد: «دوبله آن زمان حال و هوای دیگری داشت و مثل حالا ماشینی نبود که همه چیز با عجله پیش می*رود. فیلم به وسیله آپارات نمایش داده می*شد و برای تکرار دیالوگ**ها باید فیلم متوقف می*شد و به صحنه قبلی برمی*گشت. این کار سه تا چهار دقیقه زمان می*برد و فرصت مناسبی برای گوینده بود که به کارش فکر کرده و دیالوگ*ها را چند بار مرور کند تا این که واژه*ها ملکه ذهنش شوند، در حالی که امروز شاهد این شیوه در دوبله نیستیم. افرادی که از قدیم در دوبله فعالیت می*کنند عاشقانه این کار را شروع کردند. در آن سال*ها برای گفتن یک نقش کوتاه احتیاج به ده*ها بار تمرین بود.»

    زمان می*گذرد تا این که زنده*یاد محمد*علی زرندی در استودیو مولن*روژ، دوبله فیلمی را به عهده می*گیرد با شرکت چیچو و فرانکو. زرندی از صدای دو استاد تیپ*گویی استفاده می*کند یعنی منوچهر اسماعیلی (به جای چیچو) و اصغر افضلی (فرانکو). دیری نمی*پاید که فیلم*های نه*چندان بامزه این دو بازیگر به واسطه هنر این دوبلورها طرفداران فراوانی در ایران پیدا می*کند. افضلی بر این نکته پافشاری دارد که برای دیدن فیلم*های فرانکو پس از دوبله، با مردم به سینما می*رفته و نحوه کارش را از طریق واکنش*های آنان ارزیابی می*کرده است. روند دوبله فیلم*های کمدی برای افضلی طی می*شود تا زمان برای دوبله شاهکارهای وودی آلن فرا می*رسد. اولین فیلمی که او به جای وودی آلن صحبت کرد «دوباره بنواز سام» است. در همین مرحله بود که افضلی تکنیک* جاودانه سرعت در نقش*گویی به جای آلن را برمی*گزیند و در فیلم*های پولو بردار و فرار کن، موزها، عشق و مرگ و... این شیوه را ادامه می*دهد و به آنی*هال می*رسد که در آن شاهد اوج کار و پختگی افضلی هستیم: «جنس بازی وودی آلن را خیلی دوست دارم و هنگام کار، انگار مثل دو دوست کنار همدیگریم، همسطح و یکرنگ با هم حرکت می*کنیم، چون شناخت کاملی از راز و رمزها و ریزه*کاری*های هنر نقش*آفرینی او دارم.» فیلم آنی*هال در استودیو راما و به مدیریت محمود قنبری طی 2 روز دوبله شد و اجرای مینو غزنوی به جای دایان کیتن پابه*پای افضلی فوق*العاده است. افضلی در دوبله فیلم*های ایرانی نیز حضور چشمگیری داشت که نمونه مشهورش صدای شخصیت قوچعلی در مجموعه فیلم*های صمد و نقش*گویی به جای پرسوناژ صاحب جواهرفروشی قازاریان (با بازی زنده*یاد سروش خلیلی) در دوبله سریال هزاردستان است.

    ایفای نقش رادیویی «رحمت گردچاقه» در برنامه پرمخاطب صبح جمعه با شما از خاطرات شیرین حضور افضلی در رادیو است. در میانه دهه 1360 و سال*های پر رونق جشنواره فیلم کودک و نوجوان در اصفهان، این دوبلور پیشکسوت با تعدادی از همکارانش، دوبله همزمان فیلم را تجربه می*کند: «این دوبله همزمان بود که در اصفهان مردم را به سمت سینما می*کشاند. مردم دوست داشتند که گویندگان را از نزدیک ببینند و با دوبله بیشتر آشنا شوند. وسط این همه جمعیت می*نشستی و تماشاگر هم استقبال می*کرد و حتی باعث ازدحام در سینما می*شد. اما در مراسم اختتامیه، افراد مسوول یک کلام درباره دوبله حرف نمی*زدند و فقط از هم تعریف و تمجید می*کردند.» این اواخر در دوبله سریال افسران پلیس (قبل از تغییرات دوبله کنونی*اش)، اصغر افضلی عهده*دار نقش*گویی بانمکی به جای شخصیت جووانی بود که دریغ است بعد از تغییرات ناگهانی مدیریت دوبلاژ و گویندگان این سریال، دیگر صدای رنگین*کمانی افضلی (تنها تعبیری که درخور این صدای ماندگار است) را نمی*شنویم.




    [برای مشاهده لینک ها شما باید عضو سایت باشید برای عضویت در سایت بر روی اینجا کلیک بکنید]

  5. #25

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    مهرخ افضلی

    مهرخ افضلی

    تولد : 1349، تهران.
    تحصیلات : لیسانس بازیگری و کارگردانی تئاتر.
    شروع حرفه ای دوبله : 1381.
    سایرفعالیتها: بازیگری تئاتر از1368، بازی رادیویی از1372، بازی درتلویزیون 1370ازجمله درسریالهای شرکت، ترور، آتیه.
    سریال: هتل پاپلی(مریم) ، پرستاران ( دکترسامانتا) ، گوگ آسمان ( هلن) ، آیتم های شهرداری نقش مادر.


  6. #26

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    نوشابه امیری

    نوشابه امیری

    تولد: 1321، تهران.
    تحصیلات : لیسانس روزنامه نگاری و فوق لیسانس جامعه شناسی.
    شروع حرفه ای دوبله*: 1349.
    سایر فعالیتها : گوینده برنامه کودک رادیواز1341، کاردرمطبوعات از1351، فیلمنامه نویسی از1365و مدیریت دوبلاژاز1368.
    کارتون: خانواده دکترارنست(جک) ، بچه های کوه آلپ( لوسین).






  7. #27

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    ناهید امیریان شمس آبادی

    ناهید امیریان شمس آبادی

    نام و نام خانوادگی : ناهید امیریان شمس آبادی
    متولد : 10 آبان 1333 تهران

    گوینده ای که صدایش برای پدران و مادران امروز یادآور کارتون های دوران کودکیشان است . خرس مهربون دوست پسر شجاع، هاچ زنبور عسل ، نِل، جینا اردک پینوکیو، لوسی مِی، آنت دختری از کوه آلپ، بَنِرسنجاب کوچولو، الیور توئیست و فِلُن دخترخانواده دکتر ارنست و....و البته صدایش حالا هم میزبان گوش های کودکان و نوجوانان نسل امروز است و یادآور خاطرات نسل دیروز.






    من از سال 1338 توسط پدرم که در کار دوبله وتئاتر فعالیت داشتند به این عرصه وارد شدم.البته قبل از اینکه برای کار دوبله انتخاب شوم در زمینه تئاتر و پیش پرده خوانی در کنار پدرم فعالیت می کردم.
    زمانیکه وارد هنر دوبله شدم هنوز خواندن و نوشتن نیاموخته بودم درنتیجه دیگران دیالوگ ها را به من می گفتند ومن آنها را حفظ می کردم و می گفتم و چون قدم به میکروفن نمی رسید چند قوطی فیلم زیر پایم می گذاشتند.
    البته من در زمینه بازیگری تئاتر هم فعالیت داشتم و به خاطر دارم که در سن 12 سالگی با آقایان "علی نصیریان" و "عزت الله انتظامی" در تئاتر "شاه عباس و مرد پینه دوز" هم بازی بودم.
    در رادیو هم فعالیت داشتم و یکی از مهمترین کارهای رادیوئی ام " داستان های رادیو" بود که با آقایان "بهزاد فراهانی" و "هوشنگ بهشتی" و خانم "ژاله علو" همکاری می کردم.
    صدای من در نوار قصه های بسیاری شنیده می شود از جمله "48 داستان" که از برجسته ترین آنهاست.
    متأسفانه همه فیلم های دوران کودکیم را که در آنها گویندگی کرده ام به خاطر ندارم و نمی دانم در چند فیلم صحبت کرده ام .
    چند تا از کارهایی را که به خاطر دارم برایتان می گویم.در فیلم سینمائی "الیور توئیست " به مدیریت مرحوم عزت الله مقبلی به جای" الیور توئیست " حرف زدم و در فیلم سینمائی "اشکها و لبخندها" به مدیریت آقای علی کسمائی به جای "گرتِل" و...و در فیلم های فارسی نیز اکثراً من به جای کودکان بازیگر حرف می زدم.
    در دوبله سریال های تلویزیونی زیادی شرکت داشته ام که همه شان را به خاطر ندارم مثلاً در سریال کارتونی "بامزی" جای خودِ بامزی حرف می زدم و یا به جای "لوسی مِی" در کارتون "مهاجران" ، به جای "جینا" در کارتون "پینوکیو" ، به جای " هاچ" در کارتون "هاچ زنبور عسل" ، به جای "سندباد" در کارتون "سندباد" ، به جای نِل" در کارتون "نِل و پدربزرگ" ، به جای" آنت " در سریال کاتونی "بچه های کوه آلپ" ، به جای "بَنِر" در کارتون "سنجاب کوچولو" ، به جای "خرس مهربون" در کارتون "پسر شجاع" ، به جای "فلن" در کارتون "خانواده دکتر ارنست" و یا سریال های "خانواده دیویس" ، " خانه کوچک" ، از سرزمین شمالی" ،" پکولا" و بسیاری سریال ها و فیلم های کارتونی و سینمائی که نامشان را دقیقاً به خاطر ندارم.
    الان هم در سریال تلویزیونی "گمگشته" به جای "یوسف" حرف میزنم .
    در کار مدیریت هم به تازگی در شبکه1 و شبکه 3 سیما شروع به فعالیت کرده ام .فیلمهای "سینما پارادیزو" ، "طرفدار" ، "انجمن شاعران مرده" ،" دوما" ،" بازگشت زمان(راه زمان)"، وچند مستند برای شبکه 3 و سریال "کارآگاهان کوچک" و "من می توانم" وفیلم سینمائی " خانه فندق" را هم برای شبکه 1 مدیریت کرده ام .
    من در این عرصه از حضور استادان بزرگی بهره مند شده ام و از آنها خیلی چیزها یاد گرفته ام مثلاً آقایان هوشنگ لطیف پور ،ایرج دوستدار ، علی کسمائی ، سعید شرافت ، احمد رسول زاده ، پرویز بهرام ، جلال مقامی ، علی خسروانه ، هوشنگ کاظمی ، محمدعلی زرندی ، خسرو خسروشاهی ، فریدون ثقفی ، هوشنگ مرادی ، امیر هوشنگ قطعه ای ، منوچهر اسماعیلی ، منوچهر زمانی ، سعید مظفری ، چنگیز جلیلوند ، ناصر طهماسب ، محمود قنبری ، اکبر منانی و عزت الله مقبلی و خانم ها رعفت هاشم پور ، شوکت علو و بسیاری دیگر.آنها همه اساتید من بودند و از هر کدام یک تجربه آموختم که الان در کارم از آنها استفاده می کنم.از همه شان ممنونم ، از همه به خاطر زحماتی که برای من کشیدند ممنون و سپاسگزارم.

    تدوین : شهرزاد ثابتی



  8. #28

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    الیزا اورامی

    الیزا اورامی

    تولد : 1344، . تحصیلات : لیسانس هنرنقاشی. شروع حرفه ای دوبله : 1370. سریال: امیلی درنیومون( خاله لولا) ، قصه های جزیره ( خانم پات) ، جواهرات معبد گمشده( ملکه ) ، مستند فراترازدوهزار( آماندا بلیک) ، مزد ترس ، آوای وحش( ادلی). کارتون : باخانمان ، تن تن ( مادام کاستافیوره) ، آن شرلی ( ماریا کاتبرد) ، گجت بوی (عنکبوت بدجنس) ، گربه استثنایی( مارماگورا). فیلم : سه تفنگدار( کاترین دونو) ، ترمیناتور3( قیام ماشینها) ، مرد فیل نما( آن بنکرافت) ، شکارچی گوزن ، گلوریا، گرگ.....



    سال 1367-آغاز تحصیل در رشته نقاشی دانشکده هنر
    سال 1369- فعالیت در رادیو تهران و ادامه همکاری تا هماکنون
    سال 1369- برپایی نمایشگاه نقاشی ( مکان :سالن انتظار تئاتر شهر)
    سال 1369- برنده بهترین متن برگزیده در سومین دوره مسابقه قصه و نمایشنامه نویسی دانشجویان سراسر کشور با نمایشنامه (تُناک) و چاپ اثر در مجموعه نمایشنامه سوره دفتر دوازدهم
    سال 1370- برنده بهترین متن برگزیده در جشنواره فرهنگی ادبی روستا با نمایشنامه (تُناک)
    سال 1370- احراز رتبه دوم همراه با دیپلم افتخار در چهارمین دوره مسابقه قصه و نمایشنامه نویسی دانشجویان سراسر کشور با نمایشنامه (آبراهی به جزیره)و چاپ اثر توسط دانشگاه شهید بهشتی در کتاب قصه ها و نمایشنامه های منتخب
    سال 1370- آغاز فعالیت در واحد دوبلاژ صدا و سیما
    سال 1371- عضویت در سندیکای گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم
    سال 1373- بر پایی نمایشگاه نقاشی (مکان:نگارخانه شاهد)
    سال 1377- برپایی نمایشگاه نقاشی (مکان:نگارخانه صدر)



    [برای مشاهده لینک ها شما باید عضو سایت باشید برای عضویت در سایت بر روی اینجا کلیک بکنید]

  9. #29

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    همایون ایرانپوی

    همایون ایرانپوی

    تولد : 1325، تهران.
    تحصیلات: لیسانس هنرهای نمایشی دانشکده هنرهای زیبا.
    شروع حرفه ای دوبله : 1348،
    سایر فعالیتها: بازی رادیویی از1348، کارگردانی رادیویی از1350،
    سریال : صفحه اول( 1349، یکی ازخبرنگارها) ،
    مستند: ارتباطات ، جنگجویان هیتلرو... .
    فیلم : طالع نحس( گریگوری پک) ، سرسخت ( جیمزکابرن) ، قیمت یک زندانی ( تلیسا والاس) ، مردی به نام اسب ( ریچارد هریس) .




  10. #30

    images/xq2wlk5toqydna2ozuxh.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    اصفهان
    نوشته ها
    409
    سپاس ها
    431
    سپاس شده 275 در 72 پست
    اعتراض ها
    5
    اعتراض شده 4 بار در 4 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 6 تاپیک

    جواد بازیاران

    جواد بازیاران

    تولد:1315، مشهد .
    شروع حرفه ای دوبله : 1337.
    سایرفعالیتها : بازی درتئاترفردوسی از1321، بازیگری درسینما از1330، بازی درتلویزیون ، فیلمنامه نویسی ، کارگردانی دو فیلم درسال1349 و مدیریت دوبلاژ از1344.
    ویژگی صدا: خالق انواع تیپهای کارتونی ازصداهای زیرتابم ؛ معروف به آچار فرانسه دوبله.
    گوینده بسیاری از نقشهای مکمل مثل ارنست بورگناین ، تلیسا والاس ، فرناندوسانچو.
    سریال : ارتش سری ، جنگجویان کوهستان .
    فیلم : قتل درقطارسریع السیر شرق (مارتین بالسام / دوبله دوم) ، حرفه ایها (وود اشترود) ، این گروه خشن ( ارنست بورگناین) ، جهنم زیرورو ( ارنست بورگناین).
    کارتون : خالق صدای میکی ماوس، زِبِلن ، یوگی و دوستان (بابالویی) ، لوک خوش شانس.



    [برای مشاهده لینک ها شما باید عضو سایت باشید برای عضویت در سایت بر روی اینجا کلیک بکنید]

صفحه 3 از 8 نخستنخست 12345 ... آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
درباره ما
دوستان ما
ما در شبکه های اجتماعی

باشگاه گويندگان اينترنتي پارادايز به عنوان اولين گروه و ابداع کننده دوبلاژ اينترنتي در ايران فعاليت خود را از سال 2011 بصورت رسمي آغاز کرد و توانست به سرعت در فضاي مجازي نامي ماندگار کند . باشگاه اينترنتي پارادايز با افتخار بصورت رايگان در خدمت هنر جويان اين عرصه ميباشد

رسانه فارس کديذ فرید کرمی مجتبی نیک فرجام پارستون یاس دانلود آریا دانلود

Search Engine Friendly URLs by vBSEO