^ Back to Top

کاربران برچسب زده شده

نمایش نتایج: از شماره 1 تا 8 , از مجموع 8

موضوع: رویکردی به دوبله فیلم خیزش شوالیه - بتمن

  1. #1

    images/ko7iyb2ehuec1ajbwi6d.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    ایــ پارادایز ــران
    نوشته ها
    376
    سپاس ها
    171
    سپاس شده 191 در 39 پست
    اعتراض ها
    10
    اعتراض شده 7 بار در 7 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 5 تاپیک

    رویکردی به دوبله فیلم خیزش شوالیه - بتمن






    خیزش آتش را بنگرید.. خیزش خفاش..بتمن :خیزش شوالیه تاریکی///The Dark Knight Rises



    از موسسه سینما 24
    محصول 2012 آمریکابا بازی:کریستین بیل-گری اولدمن-تام هاردی و...کارگردان:کریستوفر نولانخلاصه داستان:بین که تبهکار خطرناکی است شهر گاتهام را تصرف می کند و قصد نابودی آن را دارد و بتمن با کمک دوستانش برای نجات شهر تلاش می کنند و...

    این فیلم 157 دقیقه است این در حالی است که دوبله اصلی 160دقیقه است ودر مجوز ارشادنیز 159 دقیقه ذکر شده است!!


    نقدی بر طراحی کاور:
    این فیلم سومین سنخه بتمن است ولی چرا در کاور درج شده 4 خدا میدونه!!!
    تصویر روی جلد اصلا کریتین بیل نیست !!!
    و طراحی بسیار بد

    در پستر هایی هم که پخش شد نام اقای مدقالچی اشتباه ناصر تایپ شد ...

    این فیلم در ابتدا قرار بود توسط قرن 21 پخش بشه و حتی در قرن 21 دوبله هم شد ...

    گویندگان:
    سعید مظفری ( کریستین بیل ) ناصر طهماسب (گری اولدمن) نصر الله مدقالچی (تام هاردی ) مریم شیرزاد (آن ها تاوی ) چنگیز جلیلوند (مایکل کین)
    و نقش رابین با گویندگی امیر هوشنگ زند ...

    در کل دوبله خوبی بود بر خلاف تیزری که پخش شد و صدای تام هاردی (بین ) زیاد جالب نبود ولی در نسخه ای که پخش شد استاد مدقالچی در این کار درخشیدند و بنظرم بهترین گوینده در این قسمت بودند .

    سعید مظفری هم برای نقش بتمن خیلی خوب درخشیدند خیلی ها معتقد هستند که کیکاووس یاکیده بهترین انتخاب هست ولی صدای سعید مظفری به نقش میخورد و بد نشده بود ...

    در مقایسه با نسخه های قبل که اقای قنبری دوبله کردند هم ضعف هایی وجود داره هم زیبایی هایی ولی در کل دوبله خوبی بود

    تاصز طهماسب بجای گرری اولد من صحبت کردن که در نسخه قبل رضا آفتابی بود ولی استاد طهماسب هم عالی عمل کردند

    در کل بغیر از کاور و کیفیت کمی که سینما 24 همیشه عرضه میکنه دوبله قابل قبولی بود.

    باید منتظر دوبله خانم شکوفنده برای صدا سیما باشم ...

    بزودی قسمت هایی از دوبله را در این تاپیک قرار میدم...



    ((الهی !!! آن که تو را دارد چه ندارد..................... و آن که تو را ندارد چه دارد!))
    کاربر روبرو از پست مفید AliAkbari سپاس کرده است . bahram-divar (دوشنبه ۰۱ اردیبهشت ۹۳)

  2. #2

    images/y1f0h5ws89jbitoiubb.gif مدیر انجــمــن ها
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    نوشته ها
    80
    سپاس ها
    60
    سپاس شده 57 در 9 پست
    اعتراض ها
    0
    اعتراض شده 6 بار در 3 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 5 تاپیک
    سپاس علی جان
    اول که کاورو دبدم گفتم جل الخالق بتمن 4!!!!! سه گانه بتمن ، چهارگانه شد در ایران !! گفتم شاید تو دوبله کلا داستان فیلمو عوض کردند دیگه گفتند بزنیم بتمن 4 بهتره البته اگه بازم آقای قنبری مدیردوبلاژ میبودند بعید هم نبود چون ایشون چنین تجربیاتی دارند !!
    استاد مدقالچی به نظر من انتخاب مناسبیه و ایشون گوینده بزرگی هست و امیدوارم همونطور که گفتی کار خوبی شده باشه ... حالا اگه بتمن 5 رو دادند به من مدیریت دوبلاژشو خودم بین رو میگم
    ولی بازم سعید مظفری به نظرم اصلا انتخابش مناسب نیست ... استاد طهماسب انتخابش خوبه ولی با احترام به استاد ، رضا آفتابی به نظرم مناسب تر بود ...

  3. #3

    images/y1f0h5ws89jbitoiubb.gif مدیر بخش نقد و بررسی
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    نوشته ها
    132
    سپاس ها
    46
    سپاس شده 98 در 26 پست
    اعتراض ها
    0
    %1$s اعتراض شده 1 بار در یک پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 4 تاپیک
    اگر حوصله داشته باشم...نقد می نویسم...حال شون رو می گیرم:|

  4. #4

    images/ko7iyb2ehuec1ajbwi6d.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    ایــ پارادایز ــران
    نوشته ها
    376
    سپاس ها
    171
    سپاس شده 191 در 39 پست
    اعتراض ها
    10
    اعتراض شده 7 بار در 7 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 5 تاپیک
    خیزش بتمندوبله اول به مدیریت دوبلاژ خانم زهره شکوفنده انجام شده وقرار از تلویزیون پخش بشه. احتمالا برای نوروز یا چهارشنبه سوری باشه .
    تا اونجا که بنده
    اطلاع دارم ترکیب گویندگان : کریستین بیل (خسرو خسروشاهی)- مورگان فریمن (حسین عرفانی) - گری اولدمن (ناصر طهماسب) آن هاتاوی (مریم شیرزاد)- مایکل کین ( جلال مقامی )- تام هاردی ( ژرژ پطرسی )؟ - جوزف گوردون لویت (افشین زی نوری )
    ((الهی !!! آن که تو را دارد چه ندارد..................... و آن که تو را ندارد چه دارد!))

  5. #5

    images/y1f0h5ws89jbitoiubb.gif مدیر انجــمــن ها
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    نوشته ها
    80
    سپاس ها
    60
    سپاس شده 57 در 9 پست
    اعتراض ها
    0
    اعتراض شده 6 بار در 3 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 5 تاپیک
    آخه این چه سیاستی هست که یک فیلم رو چند بار دوبله می کنند ، یکی نیست بگه بابا یه بار دوبله کنید ولی خوب دوبله کنید که کار ماندگاری بشه نه اینکه صرفا برگردان فارسی کنید ... دوبله تلویزیون که داره روز به روز افتضاح تر میشه و یکی از یکی بدتر ... دیالوگا که اکثرا ناسینکه ، انتخاب های نابجا که همش هم نتیجه انتخاب مدیران دوبلاژ بی تجربه است کجا هستند شرافت ها و کاملی ها و کسمایی ها ... مثلا هرچی از این نقش های کونگ فو کاره جکی چانیه آقای مظفری میگه حالا چون جکی چانو گفته دیگه باید همه رو بگه ... با این شتابزدگی تلویزیون ، والا دوبله نکنند بهتره ... چه کاریه آخه ... آخه آقای خسروشاهی چه تناسبی با این نقش داره !! حالا شما انتخاب ها رو ببینید اونم واسه همچین فیلم شاخصی ،دیگه بقیه چه فاجعه ای از آب درمیاد !!
    ویرایش توسط OMID : چهارشنبه ۱۶ اسفند ۹۱ در ساعت ۲۳:۱۳

  6. #6

    images/y1f0h5ws89jbitoiubb.gif مدیر بخش نقد و بررسی
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    نوشته ها
    132
    سپاس ها
    46
    سپاس شده 98 در 26 پست
    اعتراض ها
    0
    %1$s اعتراض شده 1 بار در یک پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 4 تاپیک
    من می خوام بدونم این چه دوبله ایه که دادن بیرون...درسته نقاط قوتی داره ولی نقاط ضعفش خیلی بیش ترند...سعید مظفری برای کریستین بیل یک انتخاب بسیار بسیار بد ـه و نصرالله مدقالچی هم برای بین همین طور...افکتی که روی صدای نصرالله مدقالچی گذاشتن کم و زیاد میشه...نقش های فرعی گویندگان خوبی ندارن و...از بد بودن انتخاب سعید مظفری بگم که صدای سعید مظفری دیگه قدرت گذشته رو نداره و به زور گویندگی می کنن ایشون...حالا با یه بتمنی رو به روییم که صداش رو کاملاً خش دار می کنه...در حالی که سعید مظفری حتی یک درصد هم نتونست این کار رو بکنه و دقیقا معلوم بود اون ذره خش بی موردی هم که به صداش داده بود رو به سختی اجرا کرده بود و دقیقا می شد فهمید دهن شون رو بیش از حد به میکروفون نزدیک کردن تا این رو اجرا کنن و صداشون در لباس بتمن واضح تر از بقیه ی صدا ها بود...!!!فاتحه ی دوبله ای که کیکاووس یاکیده رو می گذارن کنار که هم صدای اصلی و شیکش به بروس وین پولدار و صدای خش دارش به بتمن فوق العاده نشسته بود،باید خوند...این دوبله دیگه دوبله بشو نیست...
    یه بچه ای که از فتوشاپ هیچ چیز نمی فهمه هم بهتر جلد طراحی می کرد تا این شخصی که این جلد رو طراحی کرده...
    .................................................. ...
    بهتره در مورد دوبله ی مردان سیاهپوش 3 صحبت کنیم که بعد از مدت ها منوچهر والی زاده از قالب خودش در اومده و به شدت با انرژی و خوب گویندگی کرده...

  7. #7

    images/ko7iyb2ehuec1ajbwi6d.gif مدیریت کل باشگاه
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    محل سکونت
    ایــ پارادایز ــران
    نوشته ها
    376
    سپاس ها
    171
    سپاس شده 191 در 39 پست
    اعتراض ها
    10
    اعتراض شده 7 بار در 7 پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 5 تاپیک

    راس الغول اشتباره گول تایپ شد.
    ((الهی !!! آن که تو را دارد چه ندارد..................... و آن که تو را ندارد چه دارد!))

  8. #8

    images/y1f0h5ws89jbitoiubb.gif مدیر بخش نقد و بررسی
    تاریخ عضویت
    مه‍ ۱۳۹۱
    نوشته ها
    132
    سپاس ها
    46
    سپاس شده 98 در 26 پست
    اعتراض ها
    0
    %1$s اعتراض شده 1 بار در یک پست
    یاد شده
    در 0 پست
    برچسب زده شده
    در 4 تاپیک
    راس الغول درسته چون یه اسم عربیه ولی انگلیسی ها نمی تونن بگن به همین دلیل در فیلم ها و بازی ها بهش میگن راس آلگول یا راش آلگول...حالا توی این فیلم سعی شده بگن راس الغول که توی دوبله اش هم به خوبی رعایت شده...ولی کلیتش درسته...فرقی خاصی نمی کنه...همه توی ایران با راس آلگول می شناسنش...

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
درباره ما
دوستان ما
ما در شبکه های اجتماعی

باشگاه گويندگان اينترنتي پارادايز به عنوان اولين گروه و ابداع کننده دوبلاژ اينترنتي در ايران فعاليت خود را از سال 2011 بصورت رسمي آغاز کرد و توانست به سرعت در فضاي مجازي نامي ماندگار کند . باشگاه اينترنتي پارادايز با افتخار بصورت رايگان در خدمت هنر جويان اين عرصه ميباشد

رسانه فارس کديذ فرید کرمی مجتبی نیک فرجام پارستون یاس دانلود آریا دانلود

Search Engine Friendly URLs by vBSEO